建筑工業行業產品標準--《商品砂漿》,在征求廣泛的專家意見后,將其定義改為“預拌砂漿”。其理由為:
將工廠化生產的砂漿取名為“商品砂漿”,用語不夠規范,也不能體現和揭示工廠化生產砂漿的本質特征,特別是沒有反映產品(某一方面)的技術屬性。在英文中也找不到與“商品砂漿”相對應的專業術語,不利于與國際交流與接軌。為此,建議將工廠化方式生產的砂漿取名為“預拌砂漿”,它可以與在現場攪拌的砂漿相對應,并能揭示“預先拌制”、“方便使用”等技術特征,在英語中也有相對應的專業術語,如ready to use mortar, ready-mixed mortars,pre-mixed mortar等。目前很多省市出臺的地方技術規程中,均將工廠化生產的砂漿取名為“預拌砂漿”。
將“商品砂漿”劃分為“預拌砂漿”和“干混砂漿”的分類方法,劃分依據、母項和子項之間內在的邏輯關系均不夠明確。同時,將“預拌砂漿”定義在“濕砂漿”的范疇,與今年6月6日商務部、公安部、建設部、交通部、質檢總局、環保總局等六部門聯合發布的《關于在部分城市限期禁止現場攪拌砂漿工作的通知》(商改發[2007]205號)中關于預拌砂漿“含干拌砂漿和濕拌砂漿”的表述不一致。為此,按照產品狀態和生產工藝特點,應將預拌砂漿劃分為“預拌干砂漿”和“預拌濕砂漿”。其中“預拌干砂漿”,也可稱為“干砂漿”、“干拌砂漿”“干混砂漿”、“干粉砂漿”等,在英文中相對應的專業術語有:dry ready to use mortar; dry mortar; “預拌濕砂漿”也可稱為“濕拌砂漿”,“濕砂漿”,在英文中相對應的專業術語有:wet ready to use mortar,wet mortar等。
















